New photo posted in مجله هنرى ژوان: ‘@zhuanchannel
اين شعر ابراهيم جابر مدخلي از شاعران سعودي را ديروز دكتر ناهي الزهيري از اساتيد دانشگاه زبانِ فارسی بغداد فرستادند که ترجمه کنم من ابتدا گفتم:
بر ساحلِ غمهامان مُرده است نشاط ما
هرچند به جانِ ما، اُمید هنوز زنده است!
بعد بحثی بین ما مطرح شد که آیا (لم یمت) در بیت دوم را میشود به ضد آن ترجمه کرد و گفت:
«هنوز زنده است»؟!؟
نظر ایشان مثبت بود و مشکلی نمیدیدند
باور من اما این است که همانطور که نمیشود اسامی را به ضد آن ترجمه کرد بهتر است در افعال هم مرتکب آن نشویم.
برای همین دوباره به این صورت تغییرش دادم:
بر ساحلِ غمهامان مُرده است نشاط ما
هرچند نمُرد امید در روح و روان ما!
که حالِ این روزهامان هم هست.
مسعود باب الحوائجی’ https://ift.tt/NtDOHgP
دیدگاهتان را بنویسید