March 27, 2023 at 01:50PM

New photo posted in مجله هنرى ژوان: ‘@zhuanchannel

اين شعر ابراهيم جابر مدخلي از شاعران سعودي را ديروز دكتر ناهي الزهيري از اساتيد دانشگاه زبانِ فارسی بغداد فرستادند که ترجمه کنم من ابتدا گفتم:

بر ساحلِ غم‌هامان مُرده است نشاط ما
هرچند به جانِ ما، اُمید هنوز زنده است!

بعد بحثی بین ما مطرح شد که آیا (لم یمت) در بیت دوم را می‌شود به ضد آن ترجمه کرد و گفت:
«هنوز زنده است»؟!؟
نظر ایشان مثبت بود و مشکلی نمی‌دیدند

باور من اما این است که همان‌طور که نمی‌شود اسامی را به ضد آن ترجمه کرد بهتر است در افعال هم مرتکب آن نشویم.
برای همین دوباره به این صورت تغییرش دادم:

بر ساحلِ غم‌هامان مُرده است نشاط ما
هرچند نمُرد امید در روح و روان ما!

که حالِ این‌ روزهامان هم هست.

مسعود باب الحوائجی’ https://ift.tt/NtDOHgP

اشتراک گذاری

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پانزده − چهار =